聖經疑雲:多虧了馬丁路德,天主教徒才能讀聖經?







新教在攻擊天主教時,往往喜歡拿聖經說事,其中常見的便是抨擊天主教會當初只有拉丁文的聖經,多虧了『豐功偉績的抗羅開教元首』的馬丁路德把聖經翻譯了,才使平信徒能夠有機會讀聖經。實際上早在馬丁路德發表他的路德聖經之前,聖經就被翻譯成西班牙語,意大利語,丹麥語,法語,挪威語,波蘭語,波希米亞語和匈牙利語。


在路德誕生七百年之前,我們便有英文的聖經翻譯了——在七世紀末,我們有惠特比的修道士凱德蒙的英語聖經翻譯作品。緊接著在下個世紀,我們就有著名的傑諾修士貝德的翻譯。其授權版本的前言中寫,以前將聖經翻譯成百姓的語言,在談到希臘文和拉丁文版之後,它說:『敬虔的學者不滿足於用自己理解的語言來講聖經,希臘語和拉丁語......但也是為了在正義之後渴望和渴望的無知者的理想和啟迪,並且讓靈魂得以拯救。他們為他們的同胞提供了庸俗的翻譯,因此天底下的大多數國家的人們在皈依之後不久就能听到基督用他們的母語對他們說話,不僅僅是通過他們牧者的聲音,還能閱讀翻譯的書面文字。』


馬丁路德的聖經出現在1520年,在他的聖經出現之前,正好有104個版本的拉丁文聖經;在路德出生之前,德語中有9個,在路德教聖經出現之前,德語中有27個。在新教聖經出現之前,意大利已經有40多個版本,其中25個是羅馬明確許可的意大利語版本。在法國,在1547年之前有18個版本。西班牙在1478年開始了她的版本。在第一部新教聖經被送到世界之前,共編輯了626版聖經,其中有198條用俗人的語言編輯。有了這些證據,為什麼會有那些宣稱教會藐視聖經的知識分子呢?這個證詞表明,教會努力保護它,翻譯並繁衍它。她把它從異教徒的手中徹底摧毀的危險之中救出;她把它作為所有年齡段最寶貴的寶藏,使它免於徹底滅絕。


而那常見的謠言說,中世紀教會將聖經保留成拉丁語中,由此群眾無法閱讀它,從而發現神職人員的詭計。這種只有神父可以閱讀聖經的論調卻是無稽之談。中世紀只有兩類人:可以閱讀的人和無法閱讀的人。那些能讀懂拉丁文的人完全滿足於拉丁文經文,而那些讀不懂拉丁文的人根本什麼文字都無法閱讀。那麼為什麼教會在白話教育傳播之前應該將聖經從拉丁語中翻譯出來呢?拉丁語當時是所有文化人的語言,它是歐洲的共同語言。學生們都能夠聽說讀寫拉丁語。甚至修女們的避靜指導都是直接使用拉丁語。


如果教會希望將聖經與民眾隔離,那麼教會為什麼要將聖經從希臘文翻譯成拉丁文,並將第四世紀的Vulgate版本稱為“民眾聖經”呢?直接保留成天書一般的希臘語,豈不妙哉?

註:另有人說馬丁路德以後民眾才能擁有聖經。請注意:在西方,約翰尼斯·古騰堡在十五世紀才發明了活字印刷術。

Comments